Traduzir títulos de filme é uma tarefa inglória (deve ser). Quando você acerta, ninguém nota. Quando você erra, muitos lamentam sua falta de imaginação. Mas como não estou aqui para celebrar os acertos, aqui vão algumas traduções que achei... er... "interessantes", de títulos recentes.
Primeiro, note-se uma certa tendência a explicar a trama no título. Será isso uma necessidade do público, ou apenas o tradutor querendo adicionar sua marca?
Assalto ao Carro Blindado (Armored)
Coraline e o Mundo Secreto (Coraline)
London River - Destinos Cruzados (London River)
Giallo: Reféns do Medo (Giallo)
Miss Março: A Garota da Capa (Miss March)
O Mistério de Grace (Grace)
80 Minutos para Viver ou Morrer (80 Minutes)
Appaloosa - Uma Cidade Sem Lei (Appaloosa)
Outra tendência é a necessidade de melhor categorizar o gênero do filme já no título. Deus livre o público de topar com um título ambíguo, do qual não se possa derivar o gênero.
Diversão Macabra (Amusement)
Lentes do Mal (Dread)
Jogo Macabro (Open Graves)
Invasor de Mentes (Hardwired)
Cabana Macabra (The Cottage)
A Corrente do Mal (The Daisy Chain)
Adolescentes Malvadas (Legacy)
Atirando para Matar (Aces 'N' Eights)
Regresso do Além (Not Forgotten)
Terror na Antártida (Whiteout)
Rede de Intrigas (Lies & Illusions)
A Morte Convida Para Dançar (Prom Night)
Autópsia de um Crime (Pathology)
Busca Implacável (Taken)
Caçada Explosiva (Kill Switch)
Carga Explosiva (The Transporter)
Vingaça Entre Assassinos (The Tournament)
Sede de Sangue (Thrist)
Sede de Vingança (Dolan's Cadillac)
Os Cavaleiros do Apocalipse (Horsemen)
Às Margens de um Crime (In the Electric Mist)
A tendência também acontece para comédias românticas e dramas em geral. Neste caso, porém, a regra é elevar os elementos românticos e sentimentais da trama à bilionésima potência, no título. Em alguns casos isso pode empurrar o filme para outro gênero. Dramas podem até virar comédias românticas, e vice-versa.
Amor Sem Escala (Up in the Air)
Brilho de uma Paixão (Bright Star)
Novidades No Amor (The Rebound)
Por Amor (Personal Effects)
Te Amarei Para Sempre (The Time Traveler's Wife)
Uma Prova de Amor (My Sister's Keeper)
Corações em Conflito (Mammoth)
Apenas um Sonho (Revolutionary Road)
Mas nem toda tradução esclarece. Há vezes em que a ambigüidade aumenta, e certas comédias podem transitar perigosamente para a fronteira dos pornôs.
Homens Que Encaravam Cabras (The Men Who Stare at Goats)
Ela Dança com Meu Ganso (Dance Flick)
Ou ir no sentido contrário, distanciando-se daquela fronteira.
Pagando Bem, Que Mal Tem? (Zack and Miri Make a Porno)
Para comédias, se tudo mais falhar, o negócio é declarar insanidade para não entrar em apuros.
Deu a Louca na Branca de Neve (Happily N Ever After 2)
Primavera Maluca (Spring Breakdown)
Maluca Paixão (All About Steve)
Carros Usados, Vendedores Pirados (The Goods: Live Hard, Sell Hard)
Os Delírios de Consumo de Becky Bloom (Confessions of a Shopaholic)
Uma Mãe em Apuros (Motherhood)
Uma Socialite em Apuros (Maneater)
Virgem em Apuros (American Virgin)
Há situações em que o óbvio está na sua frente e acerta sua cara com a força de um soco do Mike Tyson, para simplesmente desaparecer enquanto você recobra os sentidos. Daí você tem que improvisar sob o efeito de fortes sedativos.
Se Beber Não Case (The Hangover)
Há também aquelas situações "deus nos acuda", em que você tem que jogar a toalha no chão e entregar a partida. Se não puder vencer, confunda.
A Mente que Mente (The Great Buck Howard)
Anjos da Noite - A Rebelião (Underworld: Rise of the Lycans)
Há traduções que são puro clichê. Não que as traduções até aqui listadas não sejam. Apenas que as seguintes não têm qualquer outra qualidade redentora. Poderiam muito bem ter sido geradas pelo tradutor automático Tabajara de títulos de filme. Quem sabe foram. Quem poderá dizer?
Minha Filha é um Sonho (Imagine That)
Minhas Adoráveis Ex-Namoradas (The Ghosts of Girlfriends Past)
Garota Infernal (Jennifer's Body)
Um Hotel Bom pra Cachorro (Hotel for Dogs)
Alerta Final (Depth Charge)
As Duas Faces da Lei (Righteous Kill)
Almas Diabólicas (Dark Floors)
O Segurança Fora de Controle (Observe and Report)
Confusões em Família (City Island)
Comentários (3)
Tenho que adicionar esses na minha já enorme lista de filmes com título de Sessão da Tarde.
Namorada de Aluguel (Can’t Buy me Love)
A Garota de Rosa Shocking (Pretty in Pink)
Gatinhas e Gatões (Sixteen Candles)
Clube dos 5 (The Breakfast Club)
Quero Ser Grande (Big)
Esqueceram de Mim (Home Alone)
Um Morto Muito Louco (Weekend at Bernie’s)
Te Pego Lá Fora (Three O’Clock High)
Bill e Ted (Bill & Ted’s Bogus Journey)
Os Irmãos Cara-de-Pau (The Blues Brothers)
K9 – Um Policial Bom Prá Cachorro (K9)
Uma Cilada Para Roger Rabbit (Who Framed Roger Rabbit)
Top Gang – Ases Muito Loucos (Top Gang)
Uma Noite de Aventuras (Adventures in Babysitting)
Um Príncipe em Nova York (Coming to America)
Um Dia a Casa Cai (Money Pit)
TV Pirada (UHF)
Howard, o Super Herói (Howard The Duck)
Trânsito Muito Louco (Moving Violations)
Curtindo a Vida Adoidado (Ferris Bueller’s Day Off)
Uma Sereia em Minha Vida (Splash)
Aventureiros do Bairro Proibido (Big Trouble in Little China)
Top Gun – Ases Indomáveis (Top Gun)
FX – Assassinato Sem Morte (F/X)
O Ataque dos Vermes Malditos (Tremors)
Tem até um gerador de chamadas pra filmes da sessão da tarde: http://verminose.files.wordpress.com/2009/05/anunciometro1.png
Por Masaru Hoshi | janeiro 11, 2010 10:07 AM
em janeiro 11, 2010 10:07
Nossa, eu tava pensando nisso neste final de semana! Mas não tanto nas traduções em si, mas como eu não tenho mais a menor idéia de qual é o nome do filme em português. Sabe aquela brincadeira de adivinhar o nome do filme através de gestos? Pois é, não posso mais participar... :-)
Por Maíra | janeiro 11, 2010 1:43 PM
em janeiro 11, 2010 13:43
Põe aí Pinneapple Express, que virou "Segurando as Pontas". Ha, ha, ha... entendeu? "Segurando as pontas"... ha, ha, ha, ha!
Por Do Barulho | janeiro 14, 2010 8:31 PM
em janeiro 14, 2010 20:31